Tuesday, June 4, 2013

文件中翻英、英翻中 - 退伍令

有客人來問申請綠卡,提供退伍令的英文翻譯的問題,我問了一下駐西雅圖台北辦事處,也查了一下美國申請綠卡的官網,以下是我查到的結果:

Documents the Applicant Must Submit to the NVC- 其中有提到兵役證明和翻譯

AIT 文件公證

駐西雅圖台北辦事處沒有辦理退伍令的驗證,他們建議申請人詢問代辦綠卡的單位或 USCIS 是否需要由 AIT 在台驗證退伍令,或者自行翻譯後由公證人公證。

公證人不負責檢查翻譯內容是否正確,也無權查證退伍令是否有效。但公證人可以公證翻譯者 "陳述翻譯文件為屬實" 的親簽及見證翻譯者的宣示。

翻譯者宣示內容範例:(modified from WDRS website)

For a third person (not the applicant, but someone else) to translate the applicant’s documents:

State of Oregon
County of Washington

I, FULL LEGAL NAME, hereby certify that I translated the attached document from LANGUAGE into 
English and that, to the best of my ability, it is a true and correct translation. I further certify that I am 
competent in both LANGUAGE and English to render and certify such translation.

FULL LEGAL NAME
Sworn to before me this ___th day of MONTH 200__
_________________________________
Notary Public - State of Oregon

To be used when the Applicant translates the document him or herself and a third person (not the applicant, but someone else) reviews the translation to confirm that it is true and accurate:

State of Oregon
County of Washington

I, NAME, hereby certify that I reviewed the attached documents.
I further certify that the English translation of the LANGUAGE document appears, to the best of my 
abilities, to be true and accurate. I further certify that I am competent in both English and LANGUAGE
to render and certify such translation.

FULL LEGAL NAME
Sworn to before me this ___th day of MONTH 200__
_________________________________
Notary Public - State of Oregon

由於公證人為 impartial witness,而且公證人不能公證自己的簽名,所以公證人不應同時擔任翻譯者或檢察翻譯的人。公證人無權幫委託者準備需要公證的文件,請委託者準備妥善,並向法律顧問確定文件申請的步驟。

No comments:

Post a Comment